مقالات

فقدان المادة الفارغة: دراسة مقارنة للبرتغالية (البرازيلية) والفرنسية (في العصور الوسطى)

فقدان المادة الفارغة: دراسة مقارنة للبرتغالية (البرازيلية) والفرنسية (في العصور الوسطى)

فقدان المادة الفارغة: دراسة مقارنة للبرتغالية (البرازيلية) والفرنسية (في العصور الوسطى)

بقلم جورج أ. كايزر

وقائع ورشة العمل - الموضوعات والشتائم والمواطنون في الرومانسية ، حرره جورج أ. كايزر وإيفا ماريا ريمبيرجر (كونستانز ، 2009)

مقدمة: تتناول هذه الورقة تطوير واستخدام ضمائر الموضوع باللغة البرتغالية وتناقش مسألة ما إذا كانت البرتغالية البرازيلية هي لغة تفقد خاصية موضوعها الفارغة أو التي فقدتها بالفعل أم لا. بالنظر إلى أن الفرنسية ، التي كانت في الأصل لغة موضوع فارغة ، فقدت خاصية موضوعها الفارغة في نهاية الفترة الفرنسية الوسطى ، ستتم مناقشة السؤال من خلال مقارنة الفرنسية في العصور الوسطى بالبرتغالية البرازيلية فيما يتعلق باستخدام ضمائر الفاعل والظواهر ذات الصلة . ستكون الإجابة بالنفي: على الرغم من اختلاف اللغة البرتغالية البرازيلية اختلافًا كبيرًا عن غيرها من لغات الموضوعات الرومانسية الفارغة عند استخدام ضمائر الموضوع ، فإن الورقة تقدم دليلًا على أن البرتغالية البرازيلية لا تزال تمتلك خاصية الموضوع الفارغة وأنها بعيدة عن فقدان هذه الخاصية.

من المعروف أن معظم اللغات الرومانسية تنتمي إلى مجموعة لغات الموضوعات الفارغة. كما هو موضح في البرتغالية والإيطالية والإسبانية ، لا تُستخدم ضمائر الموضوع بشكل عام في سياقات غير مميزة بهذه اللغات:

(1) (إلي) فالا البرتغالية.

(2) (لوي) parla italiano.

(3) (إل) حبلة الأسبانية.

يتكلم البرتغالية / الاسبانية / الايطالية.

لغتان رومانسيتان فقط ، هما الفرنسية الحديثة والرومانشية السويسرية ، لا تعرضان خاصية الموضوع الفارغة ، لأنها لا تسمحان بإسقاط هذا النوع من الضمير:

(4) * (Il) parle français.

(5) * (El) tschontscha romontsch.

"إنه يتحدث الفرنسية / (السويسرية) - رومانس (سورسيلفان)."


شاهد الفيديو: Which language: Spanish vs Portuguese. اي لغه: الاسبانيه ضد البرتغالية (كانون الثاني 2022).